上海快3号码推荐|上海快3开奖
试谈生态翻译学视角下法律翻译中译者的主体性
  • 试谈生态翻译学视角下法律翻译中译者的主体性
  • 文章片段: 论文简介:试谈生态翻译学视角下法律翻译中译者的主体性法学论文主体是商标持有人,但被省略掉,“提出变更申请”是1 2 下一页

试谈生态翻译学视角下法律翻译中译者的主体性

生态翻译学视角下法律翻译中译者的主体性摘 要 随着个性意识的觉醒,译者逐渐由传统观念中的仆人状态转化成翻译的主体。但这一理论仍?#20889;?#21830;榷,因为一味强调译者的主体性,很容易忽视翻译中的环境因素。若从生态翻译学的角度来?#25945;?#27861;律翻译中译者的主体性,取法自然,力求和谐,则可对此做相关补充。
  关键词 生态视角 法律翻译 译者主体
  相较于其他文体的翻译,法律翻译有其鲜明的特点:作为庄严文体之一,法律翻译的用词精确,结构严谨,要求译者对原文有极高的忠实度。在法律翻译上,任何关于忠实度的折扣,都可能会引起不能预期的法律后果。在这种特殊的翻译环境中,译者主体性的发挥限?#20154;?#20046;较小,但译者也需甄选译文,考虑语言、法律文化和法律体制?#30830;?#38754;的差异。而生态翻译学为法律翻译研究提供?#30805;?#21040;的视角和参考。
  一、 从生态翻译学的视角阐释译者的主体性
  由胡庚申教授提出的生态翻译学借鉴了达尔文生物进化论中“选择/?#35270;Α?#30340;观点,将翻译定义为“以译者为中心、译者?#35270;?#19982;译者选择的交替进行的循环过程”。我?#24378;?#20197;得出:最佳翻译应该从“三维?#20445;?即语言维、文化维和交际维)的视角出发,体现译者和环境的双向选择关系。本文主要借鉴的生态翻译学观点是“译者中心”和“选择/?#35270;Α薄?#32993;庚申教授对译者的主体地?#25381;?#20197;充分的肯定,认为应该充分发挥译者的翻译主体地位、选择?#35270;?#24615;、独立思维能力和自主创造性。译者与翻译生态环境原本就是一个不可割裂的整体,“翻译?#35270;?#36873;择论”将两者巧妙地加以融合,这也是它相较于其他翻译理论的创见所在。译者?#35270;?#30340;是翻译生态环境(即文体特征、文化特性、受众类型等),而后再基于?#40092;?#32763;译生态环境选择译文;翻译生态环境也会自然地筛选出好的译文,这一过程正可谓是译者与环境的双向选择。这样才能将译者的主体性建立在法律环境的特殊性上,让译者?#35270;?#21644;译者选择交替循环。
  二、 法律翻译的特征与目前状况
  做好法律翻译的前提之一就是对其特征有充分的了解,对于庄严文体的特征,前文已有所简述,下面从用?#30465;?#21477;法和语态方面做具体阐述。
  1、用词
  法律术语占据了法律文本的大部分,它们“精密、明确、用法固定、语义单一。”术语翻译有章可循,译者要保证术语翻译精确、正式、一致、无歧义,还可以借鉴通行译本中的术语翻译。
  一些生活中的普通?#35270;?#22312;法律环境下却具有特殊含义。如“proceeding”一词,本义为“会议记录”、“议项”等,在法律翻译中意为“诉讼”。“satisfy”一词本义为“满足”、“符合”、“使……满意?#20445;?#22312;法律翻译中意为“信纳?#20445;?#30456;信和采纳)。还需注意到名称的匹配性,如“控方”与“辩方”分别译为“The Prosecution”与“The Defense?#20445;弧?#21407;告”与“被告”分别译为“Plaintiff”与“Defendant”。
  2、句法
  关于法律翻译中的句子结构,目前影响力较大的有两种观点。一种是英国律师George Coode曾提出的模式:法律中典型的条件句应具有四种成份,即情形和条件(属于事实情况),法律主体和法律行为(属于法律陈述),?#33402;?#22235;种成份的先后次序不可颠倒。
  但这种模式过于死板局限,条件界限不清,多有反对。但其对英美法系国家的立法仍影响很大;另一?#24544;訣lmer Driedger为首的译者则主张灵活变通的句式结构。我国的法律翻译工作者在翻译中一般将这两者相结合,尽量采用折中的方式,能直译则不意译,以求保持原作的风格,出现语言差异时再做灵活变通。
  3、语态
  在法律翻译中是否能够使用被动语态始终是一个备受争议的理由。在?#23548;是?#20917;下,当施事者不明确、不存在或不必提及?#20445;?#21487;使用被动语态。当然,?#25381;性?#19981;损害原文意思的前提下,才能进行主被动转换。如下例:
  我国《商标法》第15条规定,“注册商标需要变更注册人的名称,地址或者其他注册事项的,应当提出变更申请。”
  Article 15 of the Trademark Law provides that “After the registration of a trademark, the name, address or other matters concerning the registrant changes, an application concerning the change shall be filed.
  引文的原出处分别是1998年《中华人民共和国法律汇编》(民法、商法卷)及《中华人民共和国涉外法规汇编》(上卷)。对照汉英两个译本,我们发现:在汉语版本中,前一个分句表明情形和条件,后一个分句的法律主体是商标持有人,但被省略掉,“提出变更申请”是
  • 文章片段:征,前文已有所简述,下面从用?#30465;?#21477;法和语态方面做具体阐述。  1、用?#30465; ?#27861;律术语占据了法律文本的大部分,它们“精密、明确、用法固定、语义单一。”术语翻译有章可循,译者要保证术语翻译精确、正式、一致、无歧义,还可以借鉴通行译本中的术语翻译。  一些生活中的普通?#35270;?#22312;法律环境下却具有特殊含义。如“proceeding
  • 论文介绍
    • 请问论文费用是多少?

      具体费用是综合您的论文具体要求来定的!请将你的论文要求告诉我们的****人员。
    • 请问论文的质量如何?

      我们的****团的****都是研究生还有导师,都是长期论文的专业****,保证高质量和原创******,所以文章的质量可以完全放心。
    • 请问论文如何付款?

      为保证客户与我们的共同利益,我们一律采用分部付款模式,不需一次性付款。
    • 请问论文安全吗?

      多年来我们都是严格保密,恪职敬业,绝不泄露客户的任何信息。
    上海快3号码推荐 天津11选五开奖结果 腾讯分分怎么开奖的 快乐十分天津前三组走势图 欢乐生肖是不是重庆时时彩 新时时跟号玩法 重庆时时彩下载版 5分赛计划网址 老重庆实时走势图360 体育彩票走势图表 陕西快乐十分任三诀窍